********LES MOTS SOUDAIN VIENNENT/ PAPILLONS DE L'INEFFABLE/ ECRIRE UN HAÏKU… Claude Lopez-Ginisty*********
jeudi 31 mai 2012
mercredi 30 mai 2012
Haïku de Matsuo Bashō / 松尾芭蕉の俳句
Bashō marche encore
Et dans son pèlerinage
Il atteint nos cœurs
+
Bashō's still walking
and during his pilgrimage
He reaches our hearts
Claude Lopez-Ginisty
+
Solitude hivernale-
Dans un monde unicolore
le son du vent
mardi 29 mai 2012
Shuson Kato (加藤 楸邨): un haïjin chrétien
Shuson Kato/ 加藤 楸邨 (né le 26 mai 1905, mort le 3 juillet 1993) appartenait à l '«École d'exploration humaine" avec Ishida Hakyo et Nakamura Kusatao. Ensemble, ils ont influencé grandement le haïku japonais moderne. Il a également publié la revue intitulée "Kanrai" qui signifie "tonnerre en hiver."
Shuson Kato est né Takeo, mais il a toujours été appelé Shuson. Il a été baptisé à l'âge de 13 ans.
Quand il était jeune, il méprisait le haïku et il était plus intéressé par le tanka de 31 syllabes. Cependant, quand il commença à travailler à Kasukabe Chu-gakko (Collège), l'hôpital local recevait la visite de Shuoshi Mizuhara (un célèbre haïjin).
Après que Kato et ses collègues eussent rencontré Mizuhara, Kato devint son disciple à vie.
Bientôt, Kato est devenu connu comme un excellent haijin et il remporta le prix du célèbre magazine de haïku Ashibi.
En 1929, Shuson se maria et plus tard eut trois enfants. En 1939, il publia son premier recueil de haïku, Kanrai (qui signifie " Tonnerre d'Hiver") et il est rapidement devenu célèbre.
En 1970, il a commencé à juger des soumissions de haïku pour la page de haïku hebdomadaire du journal Asahi.
+
Haiku par Kato
Je tue une fourmi
et je réalise que mes trois enfants
m'ont regardé.
+
Six pieds de terre
dans le gel de la glèbe
devient un lieu suffisant pour les morts.
( Ce dernier haïku est son épitaphe!)
Sources
http://www.poemofquotes.com/famoushaiku/kato.php
+
Autres haïku
Rose d'hiver
Ce doit être un mirage
dans les yeux d'un malade?
+
J'éteins la lumière
devant la lune
un précipice en mon cœur
+
Gisant sur le sable chaud
La forme parfaite
d'une vie perdue
+
Nuit de gel, un enfant
pleure, il appelle quelque chose
qui est plus loin que ses parents
+
Feuille qui tombe
à l'instant où elle touche terre
s'arrête le temps
+
Version française Claude Lopez-Ginisty
d'après
lundi 28 mai 2012
dimanche 27 mai 2012
Haïku de la Joie
Simple little joy-
The writing of a haiku
That delights the heart
+
Petite joie simple-
L'écriture d'un haiku
Qui réjouit le cœur
+
Simple pequeña alegría-
Escribir un haiku
Que alegra el corazón
+
Piccola gioia semplice-
La scrittura di un haiku
Che allieta il cuore
+
Μικρή απλή χαρά-
Γράφοντας ένα χαϊκού
Αυτό ευφραίνει καρδίαν
+
+
Mic simplă bucurie-
Scrierea unui haiku
Se bucură inima
+
Kleine einfache Freude-
Schreiben eines Haiku
Das erfreut das Herz
+
Kleine eenvoudige vreugde-
Het schrijven van een haiku
Dat verblijdt het hart
+
Liten enkel glädje-
Skriva en haiku
Det gläder hjärtat
+
小さくシンプルな喜び
俳句を書く
嬉しい心
+
Много ли надо
Для счастья - хокку сложить,
Радуя сердце.
(или так)
Радость простая -
Хокку с утра написать,
Это душа поет.
+
Claude Lopez-Ginisty
Ecrit pour la joute chevaleresque
Haiku Heights #146
+
Ecrit pour la joute chevaleresque
Haiku Heights #146
+
Versions en langue russe:
que je remercie vivement!
samedi 26 mai 2012
vendredi 25 mai 2012
jeudi 24 mai 2012
mercredi 23 mai 2012
mardi 22 mai 2012
La grenouille de Bashō

On the pond of time
Bashō’s tiny little frog
Goes through centuries
+
Sur l’étang du temps
La grenouille de Bashō
Traverse les siècles
+
時間の池に
芭蕉の小さなカエル
何世紀に通過する
+
Claude Lopez-Ginisty
Haïku composé pour le tournoi chevaleresque
Haïku/Senryû de la grenouille

Bashō was not French
For he would have caught the frog
And eaten its legs
+
Bashō n'était pas français
Car la fameuse grenouille
Il l'aurait mangée
+
Claude Lopez-Ginisty
lundi 21 mai 2012
dimanche 20 mai 2012
samedi 19 mai 2012
Haïku du Pin
Pine on the picture
You have survived centuries
Whilst your model died
Thus are my loved ones
Departed from this vain world
And still in my soul
+
Pin de la gravure
Tu as survécu aux siècles
Mais non ton modèle
Tels mes bien-aimés
Partis de ce monde vain
Mais présents en moi
+
Claude Lopez-Ginisty
*
Picture credit:
Hasegawa Tohaku (XVIe siècle)
Haïku du couvent des fleurs
Au couvent des fleurs
La campanule a sonné
L'Heure de rosée
+
Flower nunnery
The campanula has rung
The Hour of dew
+
+
vendredi 18 mai 2012
Inscription à :
Articles (Atom)