********LES MOTS SOUDAIN VIENNENT/ PAPILLONS DE L'INEFFABLE/ ECRIRE UN HAÏKU… Claude Lopez-Ginisty*********

lundi 30 juillet 2012

Fontaine insolente


La fontaine crache
Tirant sa langue d'écume
Vers les passants las

+

The fountain's spitting
Sticking out its foaming tongue
To tired passers by

+

Claude Lopez-Ginisty

dimanche 29 juillet 2012

Neige d'été



Je ne suis pas loin
Dit l'hiver sur les sommets
Dans ses mots de neige
+

I'm not very far
Says winter on the mountain
In its snowy words

+
Claude Lopez-Ginisty

dimanche 22 juillet 2012

Meaning




The meaning of Life
Is not in philosophies
But only in Love

+

Le sens de la Vie
N'est pas en philosophie
Mais dans ton Amour

+

Claude Lopez-Ginisty

+

Ecrit pour la joute poétique chevaleresque

samedi 21 juillet 2012

Les deux rives




Between the two banks
Of the flowery silence
The brook is babbling

+

Entre les deux rives
Du pur silence floral
Le ruisseau babille

Claude Lopez-Ginisty

+

Photo:
Danielle Wollensack

+

vendredi 20 juillet 2012

Escape



Thin hair of the clouds
Trapped in the hands of the tree
Clinging to Heaven

+

Cheveux des nuages
Prisonniers des mains de l'arbre
Qui s'accroche au Ciel

Claude Lopez-Ginisty





vendredi 13 juillet 2012

HLM


Humains en conserve
Enfermés dans le béton
Murés dans le bruit

+

Canned human beings
Concretely confined to jail
And walled up in noise

Claude Lopez-Ginisty

lundi 9 juillet 2012

Bashō Matsuo / 松尾 芭蕉

Description de cette image, également commentée ci-après

Sur les lignes fines
Des poèmes qu'il inspire
Bashō marche encore

Sa sente du Nord
Se trace dans les haïku
Où vit son esprit

+

On the narrow lines
Of the poems he inspires
Bashō walks again

+

His Northern deep road
Is present in the haïku
Where his spirit lives

+

Claude Lopez-Ginisty

mardi 3 juillet 2012

Haïku du soleil


Le feu du soleil
Brûle irrémédiablement
Les pensées d'hiver

+

The fire of the sun
Does burn irretrievably
The thoughts of winter

Claude Lopez-Ginisty

lundi 2 juillet 2012

Haïku de l'aurore


Comme un éclair vif 
Mon esprit soudain saisit
La beauté de l'aurore

Like a swift lightning
My mind quickly understand
The beauty of dawn


Claude Lopez-Ginisty




dimanche 1 juillet 2012

Haïku de la Matriochka


Au fond du jardin
La matriochka attend
La marée des fleurs

+

Inside the garden
Matriochka is waiting
For the flowers' tide

+

Claude Lopez-Ginisty




lundi 25 juin 2012

Haïku de la mouette




Mouette du lac
Tu es oiseau ou poisson
Selon ton humeur

+

Seagull on the lake
You are a fish or a bird
Whenever you wish

+


Рыбой ли, птицей
Стать, чайка озерная, -все
Подвластно тебе

Claude Lopez-Ginisty

+

Photo: 
wikipedia


Version russe 
Natalia Saksina


+

dimanche 24 juin 2012

Haïku du foin



Douce odeur des foins
Avec la chaude caresse
D'un soleil tendre et blond
  
+

Sweet scent of blonde hay
Under the warm caress
Of a tender sun


+


Запахом сена
Сладким нежное солнце
Ласкает меня.

Claude Lopez-Ginisty


+


Version russe de
Natalia Saksina


+

samedi 23 juin 2012

Haïku du désert de l'âme



Journée de désert
Aride et sans le recours
D'une heure amicale

+

This day-a desert
With no possibility
Of a friendly hour


+


Словно в пустыне
Бесплодной день без конца-
Душа без любви...

Claude Lopez-Ginisty


+


Version russe de
Natalia Saksina


+

vendredi 22 juin 2012

Poème de Kobayashi Issa 小林 一茶) [1763-1828]


Description de cette image, également commentée ci-après

世の中は
地獄の上の

花見かな
+


Yo no naka wa
Jigoku no ue no
Hanami kana

+
Dans ce monde
Nous marchons sur le toit de l'enfer
En regardant les fleurs 
+

In this world
We walk on the roof of hell 
Gazing at flowers
+
Traduction française 
Claude Lopez-Ginisty


d'après


Classical Japanese Datbase

jeudi 21 juin 2012

Suite


Gravir la montagne
Plus que de pouvoir descendre
Au fond de son cœur

Partir à l'assaut
De conquêtes inutiles
Sans maîtriser l'âme

Je me réjouis
D'être fort et je ne suis
Pas maître de moi

Ni herbe ni rose
Ni soleil ni pleine lune
Tout m'est étranger

A moins que ma plume
Ne capture la beauté
Du temps qui s'enfuit

+

Climbing the mountain
Rather than getting deeper
Inside my own heart

Trying to conquer
Useless victories
And losing my soul

I am rejoicing
Because I am strong and yet
Not my own master

Neither grass nor rose
Neither shining sun nor moon
I am a stranger

Unless with a pen
I catch the subtle beauty
Of the fleeing time

Claude Lopez-Ginisty









mercredi 20 juin 2012

Haïku de l'herbe



Ce matin de printemps
Même l'herbe du chemin
Me paraît plus verte

+

On this Spring morning
Even the grass of my path
Seems greener to me

+


Утром весенним
Даже трава зеленей
На пути моем

Claude Lopez-Ginisty


+


Version russe de
Natalia Saksina


+

mardi 19 juin 2012

En lisant Bashō



Quand tu lis Bashō 
Ton livre redevient arbre
Et les mots fourmis

+

When you read Bashō 
Your book turns into a tree
And words become ants

+


Cлова-муравьи
Вверх по стволу поползли....
То - Басё с тобой…



+

Claude Lopez-Ginisty


+Version russe de
Natalia Saksina


+

lundi 18 juin 2012

Haïku du jardin de la vie



Regardant les fleurs
Je comprends que notre vie
Est un beau jardin

+

While watching flowers
I understand that our life
Is but a garden

+

Жизнь - сад прекрасный.
Если сомнения есть -
Взгляни на цветы!

Claude Lopez-Ginisty

+

Version russe de
Natalia Saksina

+




dimanche 17 juin 2012

Haïku des pensées



Nuages du ciel
Et mes pensées qui les suivent
Et qui disparaissent

+

White clouds in the sky
And my thoughts which follow them
And then disappear

+

Вслед облакам легко
Мысли бегут и тают
Вдали без следа.

Claude Lopez-Ginisty

+

Version russe de
Natalia Saksina

+