********LES MOTS SOUDAIN VIENNENT/ PAPILLONS DE L'INEFFABLE/ ECRIRE UN HAÏKU… Claude Lopez-Ginisty*********
lundi 30 juillet 2012
dimanche 29 juillet 2012
dimanche 22 juillet 2012
Meaning
The meaning of Life
Is not in philosophies
But only in Love
+
Le sens de la Vie
N'est pas en philosophie
Mais dans ton Amour
+
Claude Lopez-Ginisty
+
Ecrit pour la joute poétique chevaleresque
samedi 21 juillet 2012
vendredi 20 juillet 2012
vendredi 13 juillet 2012
lundi 9 juillet 2012
Bashō Matsuo / 松尾 芭蕉
Sur les lignes fines
Des poèmes qu'il inspire
Bashō marche encore
Sa sente du Nord
Se trace dans les haïku
Où vit son esprit
+
On the narrow lines
Of the poems he inspires
Bashō walks again
+
His Northern deep road
Is present in the haïku
Where his spirit lives
+
Claude Lopez-Ginisty
mardi 3 juillet 2012
lundi 2 juillet 2012
dimanche 1 juillet 2012
lundi 25 juin 2012
Haïku de la mouette
Mouette du lac
Tu es oiseau ou poisson
Selon ton humeur
+
Seagull on the lake
You are a fish or a bird
Whenever you wish
+
Рыбой ли, птицей
Стать, чайка озерная, -все
Подвластно тебе
Рыбой ли, птицей
Стать, чайка озерная, -все
Подвластно тебе
Claude Lopez-Ginisty
+
Photo:
dimanche 24 juin 2012
samedi 23 juin 2012
vendredi 22 juin 2012
Poème de Kobayashi Issa 小林 一茶) [1763-1828]
世の中は
地獄の上の
Yo no naka wa
Jigoku no ue no
Jigoku no ue no
Hanami kana
In this world
We walk on the roof of hell
Gazing at flowers
We walk on the roof of hell
Gazing at flowers
d'après
Classical Japanese Datbase
jeudi 21 juin 2012
Suite
Gravir la montagne
Plus que de pouvoir descendre
Au fond de son cœur
Partir à l'assaut
De conquêtes inutiles
Sans maîtriser l'âme
Je me réjouis
D'être fort et je ne suis
Pas maître de moi
Ni herbe ni rose
Ni soleil ni pleine lune
Tout m'est étranger
A moins que ma plume
Ne capture la beauté
Du temps qui s'enfuit
+
Climbing the mountain
Rather than getting deeper
Inside my own heart
Trying to conquer
Useless victories
And losing my soul
I am rejoicing
Because I am strong and yet
Not my own master
Neither grass nor rose
Neither shining sun nor moon
I am a stranger
Unless with a pen
I catch the subtle beauty
Of the fleeing time
Claude Lopez-Ginisty
mercredi 20 juin 2012
mardi 19 juin 2012
En lisant Bashō
Quand tu lis Bashō
Ton livre redevient arbre
Et les mots fourmis
+
When you read Bashō
Your book turns into a tree
And words become ants
+
Cлова-муравьи
Вверх по стволу поползли....
То - Басё с тобой…
+
Cлова-муравьи
Вверх по стволу поползли....
То - Басё с тобой…
+
Claude Lopez-Ginisty
+Version russe de
Natalia Saksina
+
+Version russe de
Natalia Saksina
+
lundi 18 juin 2012
dimanche 17 juin 2012
samedi 16 juin 2012
Haïku pour Natalia Saksina (хайку для Наталья Саксина)
Natalia traduit
Et les poèmes français
S'enchantent en russe
Claude Lopez-Ginisty
Inscription à :
Articles (Atom)