********LES MOTS SOUDAIN VIENNENT/ PAPILLONS DE L'INEFFABLE/ ECRIRE UN HAÏKU… Claude Lopez-Ginisty*********

mardi 10 avril 2012

La grenouille de Bashō/ 芭蕉のカエル


Koga Iijima (1828-1900)

*

古池や
蛙飛びこむ
水の音

松尾 芭蕉

*
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Matsuo Bashō

*
Traduction littérale
Fu-ru (vieux)i-ke (étang) ya (mot de transition)
ka-wa-zu (grenouille) to-bi-ko-mu (sauter dans)
mi-zu (eau) no (indique l'appartenance) o-to (son)

*

Dans le vieil étang
Une grenouille qui plonge
Et le bruit de l'eau

Version française Claude Lopez-Ginisty

*


Bashō est ici
Sous la pierre de sa stèle
Et dans ses haïku

+

Bashō is present
Under the stone of his tomb
And in his haiku

+

芭蕉はここにある
その石の石碑の下で
と彼の

+

Claude Lopez-Ginisty

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire